Korean dramas, are by far, the best thing ever created!
I used to love watching K dramas when I was in high school. I used to wipe the drool off my face while I watched the lead man do the ever-so-seductive-linger-stare, with his hair covering over just one eye and think, “man, that’s so muh-shee-suh!” Translation: really cool.
Well, thank you Netflix for giving me my drama back! A Gentleman’s Dignity centers around four childhood best friends as they embark on love, career, life and the comedic errors that ensue layered in with the melodramatic “what do I do?” internal dialogue, that only Koreans can do oh so well.
There are so many idioms and sayings that lose translation when written in English. But, I’ll share a few.
"Fighting" = means, "you can do it!" Not, really, fighting. More of a, "I’m rooting you on."
"Nun, joo-gool-lae?" = means, "you wanna die?" In Korean, you say this to your friends or to your significant other when s/he pisses you off or does something to embarrass you. You say it in annoyed, scowl face-tone. Girls say it a lot to guys.
"Jja-jeung-nah" = means, "I’m annoyed." When, something doesn’t go your way, you say, "it’s annoying."
"nah-rah-rae" = means, "player." In translation, it means something that floats, something that has too much wind in it. If someone calls you a "nah-rah-rae," it’s not a good thing. It suggests that you lack a moral compass and people do the, "ewwww" look.
"bae-go-pah" = means, "I’m hungry." Usually, girls say this to guys all the time. In Korean culture, it’s customary for the person who’s older to feed the people who are younger than them. And if you’re trying to court a girl, you have to feed her. She might even say, "oppa, nah, bae-go-pa." Means, "older brother, I’m hungry." But, she’ll probably whine and be really cute about it. For the past 15 years or so, there’s this new trend in Korea that even if you’re dating the guy (and he happens to be older), girls call their boos, "oppa." Which to me, is weird, since that’s what I call my own brother, but if you’re a guy and you hear that, it’s considered super flattering, because you’re taking care of her.
"cheo-sah-rang" = means, "first love." It’s considered a huge thing to be someone’s "first love." There’s sort of a veneration that comes with saying, "that person was my cheo-sah-rang," because in Korean culture, you don’t just fall in love all the time. You develop crushes, "jjak-sah-rang." The base word, "sah-rang" means love. But, the rule is, the minute the other person finds out about the crush, it’s no longer a crush, because your words are like throwing rocks at someone. It hurts them to know that you like them, if they can’t reciprocate.
That’s enough of my Korean lesson, back to watching A Gentleman’s Dignity. Fighting!!!